A HEBREW DELUGE STORY IN CUNEIFORM
IN
THE PIERPONT MORGAN LIBRARY
BY
ALBERT T. CLAY
FOREWORD
The
title of this little monograph tells its own story, namely, that an ancient
Hebrew deluge tradition written in cuneiform is here presented. It is not a
recent discovery, nor is it the first time that it has appeared in print. It
was first published a number of years ago, but owing to a faulty copy of the
text originally presented, its importance has never been understood.
This
story of the deluge which had found its way into Babylonia, where it was made
to conform largely to the Akkadian dialect, fully
betrays its origin; it came from the same source whence the Hebrew traditions
came, namely from the people who lived in Amurru (Syria and Mesopotamia),
called the Amorites. As was the case in pre-Mosaic days, and to a large extent
in early Israel, when henotheism prevailed, "God" is the foremost
deity.
We
learn from this tradition, and also from its redaction written centuries later,
that a long famine preceded the deluge, which is not referred to in the Old
Testament, that the famine had been sent because men had multiplied, and also
because of their clamor, reminding us of the causes given for the deluge in the
Old Testament.
The
great importance of this inscription, which was copied about the time of
Abraham from an older tablet, together with other facts here presented, is that
it will require that the prevailing view be abandoned that the Hebrew
traditions were borrowed from Babylonia. This involves many scholarly works
written in recent decades upon the early history of Israel. It has been generally
held that these stories are of Babylonian origin; that Canaan was a domain of
Babylonian culture in the time of Moses; and that Israel had assimilated this
foreign culture as well as its religion, "feathers and all". Not only
is the Israelitish cult held to be dependent upon the Babylonian, but also many
of the chief characters are said to have descended from Babylonian mythology.
In
Germany where these views developed, some scholars have gone to great extremes;
only a change of names had taken place, and Marduk or Bel was transformed into Christ. In America a more
moderate position has generally been accepted, in which the extreme views were
toned down, and the Pan-Babylonian theory made more palatable. Nevertheless, it
is generally held that these traditions had been brought from Babylonia in the
time of Abraham, or in the Amarna Period, or at the time of the exile; and that
many of the characters had their origin in myth.
Twelve
years ago the writer took issue with this general position, holding that the
traditions of the Hebrews were indigenous in the land of the Amorites; and that
contrary to the prevailing view, this land was not dependent for its population
upon Arabs who migrated from Arabia a little before and after the time of Abraham,
but upon an indigenous people, the antiquity of whose culture is as high as
that known in Egypt or Babylonia; and also that the Semites who moved into the
lower Euphrates valley mainly came from this quarter, and brought with them
their culture. He has also consistently maintained that such familiar Biblical
characters as the patriarchs and others, instead of being the creations of
fiction writers, were historical personages.
While
the new point of view was accepted by many scholars, and the tremendous flow of
Pan-Babylonian literature was suddenly and very materially reduced in volume, only a few of those who had written upon the
subject acknowledged the gains that had been made, and reversed their
positions. Even some scholars in their efforts to nullify the advances, instead
of facing the real issue in their reviews, dwelt upon and held up as proof of
the writer's thesis some extraneous suggestions which had been intended for
consideration in filling in the background of the two or more millenniums of
Amorite history prior to Abraham.
The
writer's thesis in brief is, that the Arabian origin of the Semites living in
ancient Syria and Babylonia, including the Hebrews, is baseless; but that the antiquity
of the Amorite civilization is very great; and also the assertion that the
culture and religion of Israel were borrowed from Babylonia is without any foundation;
for they were indigenous; and that the Semites who migrated to Babylonia with
their culture were mainly from Amurru. In the judgment of the writer the
material presented in this little monograph, as well as in his recently
published Empire of the Amorites, will require a very extensive readjustment of
many views bearing upon the subject, as well as the abandonment of many others.
Moreover, it also has bearings of a far-reaching character on many other Old
Testament problems.
Amurru,
called "the land of the Amorites," it might be added, is a
geographical term which was used in ancient times for the great stretch of
territory between Babylonia and the Mediterranean. By reason of its products
and its position this land had been attractive to other peoples ever since one
strove to obtain what the other possessed, resulting in almost innumerable
invasion and conflicts taking place in this land. Within the historical period we
know that the Babylonians, Egyptians, Hittites, Assyrians, Persians, Greeks, Romans,
Arabs, Turks, and other peoples controlled this territory. It should be added
that this country in turn also prevailed at times over other lands, notably
Babylonia and Egypt. In these pages we have evidence that one of its rulers conquered
Babylonia as early as 4000 BC.
This
country has always represented ethnologically a great mixture. Linguistically,
as far as is known, a Semitic language has always prevailed in this great
stretch of territory. The Amorite or Hebrew language, being the oldest of which
we have knowledge, was followed by the Aramaic, and later by the Arabic which
now prevails. To what extent the Akkadian dialect was
used in certain parts, and what script was employed in the early period, are as
yet undetermined. Excavations at one or two well selected sites will throw
light on this and many other questions, and furnish us with the material whereby
we will be able to reconstruct many chapters of its early history.
It
gives the writer great pleasure to inscribe this little contribution to his
colleague and friend, Professor Charles Cutler Torrey, who not only has watched
sympathetically these investigations advance, but also in reading the
manuscript has made a number of suggestions as well as several identifications
of roots which are indicated in the foot notes.
ALBERT
T. CLAY.
NEW
HAVEN, CONN.
May
19, 1922.
I
An Ancient Hebrew Deluge Story
II
An Ancient Fragment of the Etana Legend
III
A Fragment of the Adapa Legend
IV
An Early Chapter in the History of Amurru and Babylonia
APPENDIX
Transliterations
and Translations of the Deluge Stories
A
An Early Version of the Atrahasis Epic
B
A Late Redaction of the Atrahasis Epic
C
An Assyrian Fragment of the Atrahasis Epic
D
A Deluge Story in Sumerian
E
The Deluge Story in the Gilgamesh Epic
F
A Fragment of a Deluge Story in Babylonian...... 81
G Berossus' Version of the Atra-hasis Epic
Dynastic
Lists of Early Babylonia
Autographed
Texts
Plates
I-IV
Heliotype
Reproductions
I
AN ANCIENT HEBREW DELUGE STORY
This
fragment of a large tablet was published in text, transliteration and
translation nearly twenty-five years ago, before it had come into the possession
of the Pierpont Morgan Library Collection of Babylonian Inscriptions; in the
meantime many other translations have appeared. Moreover, owing to the form in which
the tablet had been presented, due somewhat to its not having been thoroughly
cleaned, its importance has only been slightly appreciated. While it was
understood that it had the same general application as a legend preserved in
the British Museum, known as the Ea and Atrahasis legend, and belonging to a
later period, the latter, owing to its fragmentary condition, could not be said
to refer to the deluge. Moreover, while it was apparent that the present text
did refer to the deluge, it was considered even by one who examined the tablet
that it "contained little more than a few phrases and words, without any
coherent connection."
Further
study, however, as will be seen from what follows, reveals the fact that this
is a mistake; that it is a part of an old version of what should properly be
called the Atrahasis Epic, which is a very ancient Hebrew or Amorite Deluge
Story; and that the so-called Ea and Atrahasis Legend of the Assyrian period,
which has also been translated by a number of scholars, is a late redaction of
it.
The
later version or redaction was put into a magical setting for incantation
purposes. In the Appendix will be found the transliteration and translation of
all the versions of this deluge story or stories, both cuneiform and Greek. The
ancient dated text is designated as A, and the late redaction as B.
A
small fragment in the British Museum, ostensibly from a version of the Atrahasis
Epic, for it mentions the hero's name, which was also written in the late
period, furnishes us with the conversation between the god Ea and Atrahasis
concerning the construction of the ship, and with what it should be loaded.
This
is designated in the Appendix as C.
A
few years ago there was published a brief epitomized history of the world,
written in Sumerian, beginning with the creation, followed by an account of the
building of cities and the story of the deluge. This tablet was found during
the excavations at Nippur conducted by the University of Pennsylvania. The
tablet was written after the Sumerian language had ceased to be spoken in its
purity, sometime between the middle of the First Dynasty of Babylon and the
second Nisin era, that is between 2300 and 1300 BC.
Like
the other legend written in the late period, it seems to have been used for
incantation purposes. It is evidently based upon the same story as that from
which the Gilgamesh Epic story has descended, as is apparent from several
expressions found in it.
The
phrase in the Sumerian version "when for seven days and nights the flood
overwhelms the land" is paralleled in the Semitic by "six days and
nights the wind drives; the deluge-tempest overwhelms the land, when the
seventh day arrives, the tempest subsides in the onslaught". The reference
also to "the wall", when the hero was apprised of the impending
deluge, is in both. Further, the title of the hero, Um-napishtim,
is replaced in the Sumerian by Zi-u-suddu, which is composed of three elements, Zi (napishtim) "life",
and fu (am) "day", to which the element suddu (requ) "to be distant" has been added.
It
is not impossible that Um-napishtim, which contains
two of the three elements of the Sumerian name, is an abbreviated form of the
original (see below). This version is designated as D.
The
hero of the other and well known deluge story, which in the late period had
been woven into the Gilgamesh Epic, is Atrahasis, but his title, which is
better known in connection with the story, is Um-napishtim,
or Uta-napishtim.
This
is designated as E.
Besides
these versions or fragments of versions there is also known a little fragment
of thirteen partially preserved lines, written probably in the Cassite period (about 1400 BC), in whichneither the name of a god nor that of the hero is preserved.
This
is designated as F.
The
deluge story handed down by Berossus, in which the
hero is Xisuthros (Soovoopo,),
which name represents a transposition of the elements of Atrahasis, i. e., Hasis-atra, is still another
version of the epic.
This
is designated as G.
The
only dated version written in cuneiform is the one in the Pierpont Morgan
Collection. It was copied from a still earlier inscription by a junior scribe
named Azag-Aya, on the 28th day of Shebet, in the 11th year of Ammi-zaduga (1966 BC), which date is about 1300 years earlier than the time of the Library
of Ashurbanipal (668-626 BC), to which the late redaction of it, now in the
British Museum, belonged. The original from which the scribe copied had already
been injured in the 12th line, which is indicated by the word hibis "broken".
How much earlier the previous text was written, cannot be surmised; but there
are reasons for believing it is a very ancient legend, probably written two
thousand years earlier (see below).
Unfortunately,
the tablet has been injured since it was first published twenty-five years ago.
Several small pieces have been lost from the surface of it. In the copy of the
inscription, given in the Appendix, these parts are based upon the original
copy made twenty-five years ago, and are indicated by small ink dots, easily recognized.
The
fragment shows that the tablet, of which it was a part, had eight columns. This
can be determined from the shape of the fragment, the second column of which,
not being complete, does not reach the thickest part of the tablet, i.e., the
middle. It can also be determined that it had eight columns from the number of
lines.
Deducting
those of the last column, namely 37, from the total number of the tablet, which
is 439, leaves 402; which divided into the remaining seven columns, gives 57 or
58 for each. This can be verified by adding 37 to the nearly 20 preserved in
the seventh column, which equals 57.
This
fragment of the ancient version contains the opening lines of what was the
second tablet of the series, which was entitled or known by the words I-nu-ma i-lu a-we-lum. This is an
incomplete sentence meaning "When God, man," etc.
It
recalls the well known title Enuma Anu Enlil "When Anu,
Enlil," the complete form of which is known: "When Anu, Enlil, and Ea, the great gods, entrusted the great
laws of heaven," etc. Inuma ilu awelum were doubtless the initial words of the first
tablet of the series. What the content of the first tablet was cannot be
surmised.
Like
the Sumerian text found at Nippur, and the first chapter of Genesis, it may
have contained an account of the creation. This second tablet of the ancient
version opens with a reference to the famine, as in the late redaction. In the
latter we learn that the famine lasted six, probably seven years; and that it
became so severe that human flesh was eaten. The Biblical story makes no reference
to a famine preceding the deluge; nor does the Gilgamesh Epic story; yet in the
light of the Atrahasis Epic this would seem to be implied in the Gilgamesh
story in the message which Ea tells Um-napishtim to
give to the people, namely, "it will rain for you abundance," after
the ship is built.
The
famine in the ancient Atrahasis version came after men began to multiply, and
the land had become satiated "like a bull."
This
fact is hinted at in the late redaction where we have the line "[The
people] have not become less; they are more numerous than before" (B, III:
39). It was ordered that the fig tree be cut off, that Adad withhold the rain; that the rivers be restrained at their source; that the
fields withhold their produce; and that the womb be closed. The lines of the
seventh column refer to the intervention of the god Ea, after Adad had opened the heavens and sent a deluge. The promise
to preserve the seed of life is also referred to, as well as the entering into
the ship.
What
is preserved of the redactor's work makes no reference to the flood. Whether
the redactor included in his work also the account of the deluge, the main theme
of the epic, can be determined only when other parts of his incantation are
found. The ancient version, however, enables us to ascertain where he obtained his
account of the famine, which he used for incantation purposes, in connection
with sickness and the bearing of children. The story of the famine involving
the lack of fertility lent itself to such a purpose. That he modified,
enlarged, and glossed it, is perfectly clear from the transliteration and
translation of the two texts, the ancient and the redaction.
Complete
translations of all the cuneiform deluge stories are given in the Appendix; but
in order to have the related parts of the two texts of the Atrahasis Epic
together for the purpose of comparison, the following selections are here
given: A, I: 1 to 19 of the former, and B, III: 2 to 8 and 37 to 59 of the
latter.
SELECTION
FROM THE EARLY VERSION
I
will bring (?) their clamor (?)
The
land had become great; the people had multiplied.
The
land like a bull had become satiated.
[In]
their assemblage God was absent.
......
heard their clamor.
He
said to the great gods (?)
Those
observing the clamor of men.
In
their assemblage he spoke of desolations.
Let
the fig tree for the people be [cut off].
[In]
their [fields], let the plant become a weed (?).
......
the sheep let Adad destroy.
[The
fountains of the deep] let not flow.
[That
the flood rise not at the source.
Let
the wind blow.
Let
it drive mightily.
Let
the clouds be held back, that
Rain
from the heavens pour not forth.
Let
the field withhold its fertility.
[Let
a change come over] the bosom of Nisaba.
[Concerning]
their clamor he became troubled.
[He
spoke in] their assemblage to
those
untouched [by the desolations].
[Enlil)
held [his] assembly.
[He sa]id to the gods his children,
Those
observing the clamor of men:
[Concerning]
their clamor I am troubled.
[He
said in] their assemblage to
those
untouched by the desolations.
[Enlil]
held his assembly; he
speaks
to the gods his children.
......
I will put them to death.
[The
people] have not become
less;
they are more numerous than before.
[Concerning]
their clamor I am troubled.
[He
said in] their assemblage to
those
untouched by the desolations :
Let
the fig tree for the people be [cut off.]
[I]n
their bellies let the plant be wanting.
Above,
let Adad make his rain scarce.
Below
let (the fountain of the
deep)
be stopped that the flood
rise
not at the source.
Let
the field withhold its fertility.
Let
a change come over the bosom
of Nisaba; by night let the fields
become
white.
Let
the wide field bear weeds (?).
Let
her bosom revolt, that the
plant
come not forth, that the
sheep
become not pregnant.
Let
calamity be placed upon the
people.
Let
the [womb] be closed, that it
bring
forth no infant.
The
fig tree was cut [off] for the
people.
In
their bellies, the plant was want-
ing.
Above, Adad made scarce his rain.
Below
(the fountain of the deep)
was
stopped, that the flood rose
not
at the source.
The
field withheld its fertility.
A
change came over the bosom of
Nisaba; the fields by
night be-came white.
RESEARCHES
V-3
The
wide field bore weeds (?); her
womb
revolted.
The
plant came not forth; the
sheep
did not become pregnant.
The
critical historical study of the late redactor's work is comparatively easy in
this instance, because we have an
original from which his work has descended. In the thirteen hundred years many
copyists and redactors had doubtless taken part in transmitting the legend. How
many times the text had been re-copied during the two or three thousand years of
its history prior to the time the present early version was inscribed, cannot
be surmised.
This
old version contains absolutely nothing to suggest the idea that it had
originally been written in Sumerian. On the contrary, it is clearly evident
that it is of Amorite origin. Not only are the hero and the deities Amorite,
but also certain words, which were not
in current use in Akkadian.
One
of the most striking Amorite words in the
text is huburu (line 4), which also is found in the redaction. This has been left untranslated in all the translations known to the writer except one, where the meaning
"totalite"
is given. The word unquestionably is
West Semitic, and means “assemblage, association”. It is found also in the
Creation Story, in ummu jhubur “mother
of the assembly (or association)” of gods, the title of Tiamat,
“the mother of them all” (muallidat gimrisun), who was of West Semitic origin.
The
redactor, fearing the word would not be understood by his Assyrian readers,
inserted a line which follows in his transcription, reading “[En]-lil established his assembly”; in which he used the regular
Assyrian word for “assembly” (puhru).
The
root of it-ta-ah-da-ar (A, 4) is not found in Akkadian, but it is in Hebrew, in 'adar “to be absent, to be lacking; in
which language the verbal forms occur also in the Niphal,
see 2 Sam., 17: 26, Isaiah 40: 26, etc. Apparently the redactor did not understand
the word, for he changed the sense, and wrote in his paraphrase "”Concerning
their clamor he was troubled” (ittadir) (B, III: 2).
The
word iq-ta-ab-ta (A. 7) does not occur in Akkadian; it is Amorite. In
Ethiopic and Aramaic, 'aqab means “to observe, mark”, etc. It is found in
Hebrew with the meaning “to follow at the heel”.
The
word ma-si-it-ta “desolations” (A, 8) is Hebrew; see Job 30: 3; Psalm
74: 3, etc. In the redaction, the word used is ni-si-tu. This also is Hebrew
(see Psalm 88: 13).
A
very striking and important proof that the original story was Amorite or Hebrew
is to be seen in the use of the word te-i-na (A, 9), which is the Hebrew word for “fig tree”.
This the early redactors had allowed to stand, but a later scribe, feeling that
this would not be understood in his country where the fig was practically
unknown, replaced the Hebrew word te-i-na with ti-ta, the Babylonian word for “fig tree”. In Babylonian and
Assyrian literature the word titu or tittu is little more than known. In Hebrew literature, as in
the present text, the word “fig tree” is synonymous with “prosperity”. It was
not in Babylonia nor in Assyria that man “dwelt under” and ate “every one of
his fig tree”, but in Syria (see Mic. 4: 4; Is. 36: 16, etc.).
Owing
to the injury of the tablet it is not possible to say that su (A, 11), translated “flock”,
is not the pronominal suffix, but the word Sub which does occur in the redactor's paraphrase, is another Hebrew word meaning “flock,
sheep”, which is frequently found in the Old Testament.
In li-sa-aq-ti-il (A, 11) is to be seen an Amorite word which had not been used in Akkadian. Whether the redactor understood its meaning, we
do not know; but he changed the wording; and he also condensed the six lines of
the original which follow (A, 12 to 16) into one line (see B, II: 30 and III:
45). Not only do we find lisaqtil instead of lusaqtil,
but note also limtanni, listarriq, lis'aznin, and
perhaps also lierri and imassid.
This probably is a peculiarity of the early Amorite language in which the
legend had been written.
In
line 12 the word hibis indicates that a previous tablet had been injured. The words [i]a [li]-il-li-ka “let not flow” are preserved
at the end of the line. Probably the words e-na-tata-ma-ta “fountains of the deep”, as in Genesis 7:11, stood in the original, and an Akkadian scribe who lived in Babylonia, a land where
springs are unknown, being in doubt as to the reading, wrote hibis, “injured”.
The
root of li-e-ir-ri (A, 15) is doubtless to be found in Hebrew in the
common yarah “to throw, hurl”. This root was not in current use in Babylonia.
The
root of li-im-ta.an-ni-ma (A, 16), is evidently the familiar Hebrew manac' “to withhold, to hold back”, used in connection with rain, Amos
4: 7; of “showers”, Jer. 3: 3, etc., but the root was not in current use in
Babylonia.
If
we had no other data to show that Nisaba (A, 19), the goddess of fertility, is Amorite, this
passage would be sufficient; but we have. Naturally no one would question that Adad is the Amorite Hadad. And
there can be no doubt, but that Ea also had his origin in the West.
These
words are all found in the first nineteen lines of the text.
Naturally
the words currently used in Babylonia, as well as in Amurru, are not discussed.
It is to be noted that the hero, Atrahasis, bears an Amorite name.
The
fact that the determinative for man is placed before it, especially in this
early period, makes it impossible to regard it here as being an epithet for a
hero bearing another name.
These
facts and others which follow, especially those in connection with the name Ilu "God" for the chief
deity's name in this legend, prove conclusively that this was originally a
Hebrew or Amorite Deluge Story.
If
this is an Amorite legend we would expect to find also in the work of the late
redactor or glossarist, Amorite words which had not been adopted by the Semitic
Babylonians; and in this we are not disappointed. A comparison of the two texts
shows how the redactor inserted glosses or parallel phrases in connection with huburisina, iqtabta, etc.,
and as we already have seen, how he replaced the Hebrew teina with the Babylonian titu, and used
the Hebrew word Su “flock”. The
following, however, will show that all the Hebrew or Amorite words had not been
eliminated in the thirteen hundred years which intervened between the dates
when the two tablets were written.
The
word zi-ba-ni-it “treasures” (B, I: 33), is Amorite from the root sapan “to hide, to treasure”.
This root is not in current use in Akkadian.
The
words a-na pat-te (B, I: 36) do not mean “aussitot”,
nor is the reading a-na kurmate “for food” correct; but pat-te is the Hebrew
word pat in the plural, meaning “morsels”; and the sentence reads “they prepare
the child for morsels”. This being a word foreign to the Akkadians,
the redactor wrote the gloss which precedes, “They prepare the daughter for a
meal”.
The ma at the beginning of B, I: 43 ma-bel mdti has been left wholly unaccounted for in all the
translations. This is the Hebrew waw conjunctive.
The
word i-ri-ha-ma (B. II: 50) is not Akkadian but Amorite.
The
word 'aruhah “meal, food”, is found several times in the Old Testament, see Jer. 40: 5, etc.
The
word la-.su (B, II: 56) has been construed by all the translators as the negative particle,
three of whom, recognizing the difficulty, added a question mark to their
conjectural translation of it; but la-su is the Amorite inseparable preposition with the pronominal
suffix, meaning “to him”. The redactor glossed la-su with the Akkadian word it-ti-su which precedes.
In
the passage which is exactly parallel (B, III: 20), it is omitted.
The
word i-sa-ba-ta (B. III: 3), translated as if Akkadian from the root sabatu “to take”,
makes an insurmountable difficulty; but considering that it is from the Hebrew
root 'asab “to
grieve”, see Isaiah 54: 6; I Chron. 4: 10, etc., the difficulty disappears.
The
word ni-si-tu “desolation” (B, 111:3), as referred to above in connection with mna-si-it-ta of the ancient version, is Amorite.
The me which follows Atrahasis (B, III:
29) is not an enclitic or emphatic particle attached to that name, but the
Hebrew waw consecutive.
The
fact that me is written instead of ma may probably be due to compensative
lengthening as in Hebrew.
There
are other Amorite words in the late text which are discussed in the foot notes
of the transliteration and translation.
The
study of the late redaction also shows that it goes back to a Hebrew or Amorite
original. In no other way can the Hebrew words found in its composition be
explained.
The
legend had been Akkadianized before the early text
was written, in 1966 BC. In the long period which preceded it had suffered many
changes when redactors had made the original Amorite text conform to the
dialect in current use in Babylonia; fortunately, as we have seen, all the words
peculiar to the West had not been eliminated. We see how this process went on
in the writing of personal names of those coming fresh from the West in the
Hammurabi period; for example, names like Ishbi-Urra, Ishme-Dagan etc., had become Akkadianized,
but on the arrival from the West of others bearing those names, we find that
they were written Yashbi-Urra, Yashme-Dagan,
etc. Even the position of the verbs in the sentence had suffered changes; for
while they are frequently found at the beginning, as in Hebrew, they are also found
placed at the end, or indifferently in the sentence, as is the case in Akkadian.
The
story of the deluge, as contained in the Gilgamesh Epic, certain scholars
maintain, embraces elements of more than one tradition. They say Um-napishtim is the hero of the epic, yet it nevertheless also
refers to Atrahasis. This has prompted some scholars to identify him with Um-napishtim, while others consider that, as has already been
noted, in this late story the name Atrahasis is used as a synonym for “a very
wise man”, as is the case in several of the epics. However, it seems to the
writer that the situation is entirely misunderstood. As stated above (foot note
16) Atrahasis is a personal name. The passage, “the wise one, Atrahasis” (B,
III: 17), could hardly be translated “the wise one, the very wise”; and it
doubtless shows also where the later etymologists got their idea for their play
upon the name. In all the versions except the Sumerian the hero's name is Atrahasis.
After the flood he was given a title. Although not fully understood it is Urn(or Uta)-napishtim ruqirm (rigam, also ina riqi), which in the Sumerian paraphrase is written Zi-u-suddu. This title has been variously
translated: “He who lengthened the days of life”, “He who made life long of days”, etc. Certainly this is not a personal
name, which fact the Gilgamesh Story fully recognizes. When Ea (in the
Gilgamesh Story E, 196) tells the gods how the hero learned that the flood
would occur, he does not say, “I made Um-napishtim see a dream”; for at that time he had not been thus designated; but Ea says “I
made Atrahasis see a dream”. That was his name; he had not yet earned the
title. In short, this is no confusion of names, as some have inferred, but an
exact statement. And the use of the title instead of the name in the Sumerian
paraphrase is a proof that it is borrowed from the Semitic legend.
The
writer has previously maintained, simply on a basis of the personal names found
in the Gilgamesh Epic story, that it is largely from a Hebrew or Amorite
original. Let us inquire whether a study of the language used in its
composition will betray its original source.
The
first Hebrew word to be noted in the Gilgamesh Epic story is nisirtu “secret”,
(E, 9). This word, as far as known to the writer, was not in current use in Akkadian; but the Hebrew word meaning “hidden thing” from
this root is known in the Old Testament (see Isaiah 48: 6, etc.).
The
word for part of the boat called la-an (E, 60), which was the “hull” or “bottom”, is Hebrew from the root lin “to lodge”, doubtless,
because there is where the people lodged.
The
word used for “the roof” of the boat, namely sa-a-si (E, 60), is Amorite (see note in
Appendix).
The
word qiru, used
for the outside wall of the ship (E, 66), is not Akkadian,
but it is the common word for “wall” in Hebrew.
The
word sussullu “basket” (E, 68) was not used in Akkadian but it is
found in Hebrew, see Jer. 6: 9.
The
root of u-pa-az-zi-ru (E, 70) is the common
Hebrew basar “to gather, gather in, enclose”.
The
root of the word e-si-en-si “I loaded it” (E, 81) is found in all the Semitic
languages except the Akkadian dialect. In Isaiah 33:
20 we have reference to “a tent that shall not be moved”, i.
e., “loaded”.
In pi-hi-i (E,
95) is to be seen the common Hebrew word pehah “governor”, which was not
in current use in Akkadian.
The
word ha-aia-al-ti has been translated “army” (E, 131), but this is
Amorite; it is not found in Akkadian.
Where
one text reads u-mu (E, 133) the
variant text reads ta-ma-ta. The
former word has been translated “day”, and the latter “sea.”Certainly iUmu is the Hebrew yam “sea”, as the context and the variant clearly show.
The
word na-a-si (E, 142)
is not Akkadian; it is from the Hebrew root nuis “to escape”.
There
are other Hebrew words discussed in the notes beneath the translations, some of
which are tentatively offered, while others are reasonably certain. There are
also glosses. Doubtless, further study will reveal more which were rarely, if
ever, used in Akkadian. If the Um-napishtim story was originally written in Sumerian, or even in Akkadian,
certainly it becomes necessary to explain how these foreign Hebrew words, even
in this late version of the Assyrian period, came to be used in the Epic.
It
is the writer's opinion that no other conclusion can be arrived at but that
this deluge story, which probably embraces some elements indigenous to
Babylonia, was mainly an Amorite legend which the Semites from Amurru brought
with them from the West.
Since
we know that other peoples of the early period had deluge stories, it would be
precarious to say that the Sumerians and the Babylonians did not have their
own, especially as this land must have suffered even more than others, and
because this legend refers to Shurippak. But with
this exception there is nothing in the Gilgamesh Epic story that can be said to
be distinctively Babylonian. Even the word translated “reed hut” is very probably
an archaic West Semitic word.
And
on the other hand, there are, as we have seen, a number of Hebrew words used in
the Epic, which were not current in Babylonia; which together with other facts
show that the story is mainly Amorite. Moreover, it is not at all improbable
that the reference to Dilmun in the Sumerian version,
if that name is to be identified with the region of the Persian Gulf, is also a
part of the local coloring the legend received after it was brought into
Babylonia.
Since
it has been shown that the Sumerian story, whose hero was named Zi-u-suddu, is connected with the
Um-napishtim story and that it was probably written
at a time when Sumerian as a spoken language had survived in a more or less
corrupt style, some time between 2300 and 1300 BC, it seems, in light of the above, until other
evidence is forthcoming, the only conclusion at which we can arrive is that it
must be regarded as a short paraphrase of the Amorite story, which may include
some features of a Sumerian tradition. It has even taken over the Akkadian word puhru; which, as we have seen, had displaced the Amorite huburu.
The
fact that Sumerian was used for official communications, for legal documents,
as well as for literature in general, in certain Babylonian cities in the
latter half of the third millennium BC, makes it possible to understand why
such very ancient stories, which had been brought into Babylonia from Amurru,
should also be found written in Sumerian. Nearly every inscription from Nippur
of this period is written in Sumerian. It was the legal and liturgical
language. In some of the neighboring cities it was not so; for example, Sippara; whence probably came the ancient version of the
Amorite Atrahasis Epic. This city was preeminently Semitic.
It
has been claimed that the little Semitic fragment, containing thirteen partially
preserved lines, now in the Museum of the University of Pennsylvania, was
originally written in Sumerian, and that it was brought to Canaan at the time
Abraham “left his home on the Euphrates and moved westward”. But the few lines
of this supposed Sumerian story are full of Hebrew words which were not in
current use in Akkadian.
The
word ub-bu-ku “overthrow” (F, 5) has not as yet been found in either language; but it is from
the very common Hebrew root meaning “to overthrow”, which root, excepting two
substantives, was not in current use in Akkadian.
Instead
of reading lu-pu-ut-tu hu-ru-su “destruction,
annihilation” (F, 5), the present writer prefers to read lu-pu-ut-tu hu-ru-su “verily give attention to silence”. The root of the latter in Hebrew means “to be silent, to be speechless”.
In other words, the hero is told of
the proposed flood, to keep silence, and to build a ship.
The
word ga-be-e “high” or “height” (F, 7) is found
in Hebrew, Arabic, and Aramaic; but not in Akkadian.
Instead
of ba-bil (F,
8) the reading is ma-snum-a
“and its name”; this contains the Amorite waw conjunctive.
Certainly
it must be admitted that it seems strange that the Akkadian translator of this supposed Sumerian story should have used so many Hebrew
words which were not in current use in Babylonia, in making the translation of
these few lines into Akkadian.
The
writer fully appreciates the fact that at any time cuneiform inscriptions may
be found in Babylonia which will contain examples of these Hebrew words other
than those already known; because of the flow of Western Semites in nearly all
periods into this land; nevertheless, it will be possible to continue to
maintain that they were not in current use in the Akkadian dialect.
Nearly
all scholars who have published discussions of the Biblical deluge traditions
in recent years have conceded that they are of Babylonian origin. This view can
be said to have been very generally accepted by scholars. Some hold that these
stories were brought from Babylonia to Canaan by Abraham; others say that they
were transmitted to the West in the Amarna period, but the great majority of
scholars hold that knowledge of them was obtained in Babylonia at the time of
the exile. Two arguments are generally advanced for this position; the one is,
the great age of Babylonian civilization, which involved the idea that
civilization in the West had only developed a little before 2000 BC, by Arabs from
Arabia; and the other argument is based on the frequency of inundations in
Babylonia, which gave rise to these so-called nature myths.
In
1909 the present writer endeavored to show that the Babylonian origin of the
Biblical deluge stories was without any foundation; but that they were
indigenous to the West; and that, on the other hand, the Babylonian story of
the deluge, as preserved in the Gilgamesh Epic, contained West-Semitic
elements; showing that no other conclusion could be arrived at, but that
extensive influences had been felt from Amurru.
The
arguments for these views were based almost entirely upon such literary
evidence as the names of the gods, who are mentioned in the story, as being Amorite,
as well as the name of the pilot of the ship, Buzur-Amurru.
In
the above discussion additional proof is offered from a linguistic point of
view for this thesis. These discoveries show that there is no need to find the
origin of the Biblical stories in Babylonia, because of the theory that the
West in the early period did not have an indigenous literature, and did not
have a civilization. The present version, and other data presented in the
discussion in another chapter, forever disprove this hypothesis; and require
its abandonment. Moreover, it is necessary that a general readjustment be made
of views advanced by Pan-Babylonists, and Pan-Egypto-Babylonists, whose positions
have been based upon the supposed Arabic origin of the Semites in Amurru; and
upon the supposedly late rise and development of civilization in that land.
The
discoveries made since 1909, when the present writer first contested this
position, clearly show that we have reasons for believing that the civilization
of the Western Semites synchronizes with the earliest that has been found in
Babylonia and Egypt. More recently the writer has shown also that the theory must
be abandoned that the so-called Egypto-Babylonian
culture brought forth the earliest civilization in the thousand years between four
thousand and three thousand BC, while all the rest of the world continued to
live in stone age barbarism or savagery; for there is every reason to believe
that in Amurru, with its natural agricultural districts over wide-spread areas
such as those about Hit, Aleppo, Haran, etc., with its wonderfully wooded
districts, as in the Lebanon region, with its mines and natural products, which
in ancient times, as at present, have been so attractive for other peoples; and
also in Elam, with its valleys so well adapted for agriculture, with its hills
for grazing, its quarries for stone, its mines for metal, and its forests for
wood; as well as in other lands in Asia, man throve before the time when through
intelligence and labor, it was possible for him to control the annual floods in
alluvial Babylonia, and dwell there. And further, if the Egyptian chronology of
the Berlin School is correct, there is every reason to believe that in Syria
there was a civilization which greatly antedated the Egyptian; for, as will be
seen, we now have additional discoveries that prove beyond doubt that
civilization in Syria has as great an antiquity as in Babylonia. The importance
of this will be readily recognized, in connection with the discovery of the Hebrew
or Amorite Deluge Legend; in that it furnishes us with the background for the
civilization to which it belonged; and it also makes it appear more reasonable
that the Biblical legends of the deluge could be indigenous.
There
is another very important fact which the old version has revealed, and that is
the occurrence of I-lu “God”, in the title of the series, as well as in the text, for the foremost
deity's name. This title was originally incorrectly read Inuma sallu awelum, and
since translated many times “when a man lay down to sleep”; but I-lu is
perfectly clear on the tablet, in the legend's context and in the colophon. Ilu “God” here takes the place of AN in
the early Semitic and Sumerian texts, and of Anu of
later texts. The ideogram AN in the early period in nearly all such connections
has been generally read Anu or Ana.
It
is well known that the god whose name was written with the sign AN “god”, was
the highest of the gods; who had created mankind; and who was worshipped as the
supreme ruler of the universe. In the text here published, we learn that the
Western Semites in this early period called the Godhead I-lu, or El “God”, the same as in the Old
Testament; and there can be little doubt but that in the early period, the Akkadians did the same.
It
is not impossible that the Sumerians, before they came to Babylonia, called
their foremost deity Ana or Anna; but there is no proof for this. To the writer
it seems more probable that after they had conquered the land, and created or
furnished the people with the cuneiform syllabary, they wrote AN, which in
their language meant “heaven”, as well as dingir “god”, for the name of the
most high god of the Semites, namely Ilu.
Certainly in the early syllabaries (see below), AN represented Ilu. In time AN became Semitized into Anu, in the same way that En-lil “lord of the storm” became Ellil. It is also not
improbable that the West Semitic Anu-Ilu, whose
influence was so extensively felt in the West, even in Egypt, is the origin of
the Erechian Anu.
Moreover,
we know for a certainty that while Anu of Erech later
generally replaced Ilu, this fact was fully appreciated by later generations
when they used Anu and Antu with the generic sense of “god” and “goddess”.
This
explanation of the origin of Anu or Anu(m), also written Annum,
and in Sumerian texts An and An-na, and the fact that Anu had the meaning “god”, which was pointed out many
years ago, gives us reasons why the Erechian Anu “the creator”, “the father of the gods”, was never
displaced as the head of the pantheon. And it seems that these reasons
satisfactorily account for the name being written without the determinative for
deity, even after the ideogram AN had become Babylonized into A-num, as is the case in the “Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic”;
where, except A-num, all the gods, even the heroes, have the determinative.
This can only mean that Anu at that time meant “god”.
And although the Babylonian word or name Anu “god”
had its origin in the Amorite word or name Ilu,
the deity designated by these words or names in time became quite distinct. This
becomes apparent especially in periods when fresh migrations from the homeland
take place.
The
reading Anu for AN in the initial line of the
Hammurabi Code is being very generally adopted; but it is a mistake.
When Anu of Erech is referred to in the Code, his name is
written Anum(-num), whereas the chief deity's name, “the
father of the gods”, who together with Ellil, as
Hammurabi says, “raised the towers of Babylon”, is written Ilu(AN). This
clear-cut distinction must be recognized. Moreover, the present text containing ilu, as
well as the hundreds of personal names belonging to this early period
compounded with ilu,
and other facts, clearly show that the Western Semites, as well as the early Akkadians, used the word ilu “God” to represent their
creator and supreme ruler.
Naturally,
this fully confirms the impression we get from the Old Testament, that the
Semites, in the land called Amurru by the Babylonians, which included Aram,
used the word il (u) or el(u) to designate their most high god, their El Elyon.
Ea
was not a Sumerian god, but the second in the Amorite triad, Ilu, Ea and Adad. His name was written phonetically dE-a, and ideographically dEn-Ki “lord of
the land”, because he was Ba'al, so well known to us
in the inscriptions of the West, including the Old Testament. While Ilu was
supreme, Ea was the lord of the earth, of the rivers, of the springs, of the
wells, and of the waters beneath the earth. It was only after the Semites had
carried his worship to the southern part of the great alluvium, where a temple
was erected for him at Eridu on the sea, that his
cult took on the peculiar Babylonian aspect with which we are so familiar. In
this alluvium, wells are dug, but springs of the earth are unknown. The rivers
and the rain alone bring fertility to the soil. Ea having presided over the
waters of the earth naturally became in Eridu the god
of the deep and of the rivers. But this is a local and a late conception of Ea,
the great Amorite Ba' al. Simply because excavations
have been conducted in Babylonia where the almost imperishable clay tablets
have been recovered in such masses, and in Amurru little or nothing of this kind
has as yet been done, where also the perishable papyrus and skin was used so
extensively for writing material, is responsible for the faulty conception that
exists at present not only of the god Ea, but of the entire historical
situation prior to the time of Hammurabi.
Adad, the god of the
elements, usually called the “storm god”, is Hadad of
Amurru, the third of the early triad. At a very early time his worship was brought
into Babylonia. It is generally conceded that he is an Amorite god, and that he
had been adopted as a member of the Babylonian pantheon. The ideogram dIM read Adad, as is well known, stands for other names of the storm-god,
as Ramman, Amurru, Mark, Mur, Sharu,
etc.
At
Nippur, the foremost deity was such a god as Adad.
His name was written ideographically dEn-Lil, “the lord
of the Storm”; which in time was used as
his name, and even pronounced Ellil. It is possible that the Sumerians, who at an early
time took possession of this city, also had a storm god; but this cannot be
proved. The writer feels that dEn-Lil was
originally Adad.
In
the Gilgamesh Epic, he instead of Adad is the
destructive god; in other words he had supplanted him after Nippur became the supreme
city in the land. En-lil also displaced Ea, when he became the bel mdatati, “lord of the lands”; and thereafter he took
the place of Ea as the second god in the triad; so that instead of Ilu, Ea, and Adad, the triad became Ilu(AN), Enlil, and Ea. Later,
when Babylon became the centre of the hegemony, Enlil was displaced by Marduk, the god of that city, who himself became the Ba'al, or Bel.
This
forcibly recalls the fact that a large name syllabary found at Nippur,
belonging to the early period, contains several groups of Semitic names
compounded with those of Amorite gods. One of these groups, occurring several
times, contains AN, E-a and dIM, and the other contains Dagan, Ishtar and Gaga; while Enlil, in whose school of scribes the
tablet was written, occurs only twice among
its several hundred names.
We
have knowledge of certain syllabaries having been
repeated for millenniums; and it is not
impossible that this particular one was originally written prior to the time
when Nippur's god became “the lord of
lands”; in other words, prior to the time when the foremost triad became AN, Enlil, and Ea. Certainly we
can understand why Ea, who figures in
the early myths and legends in a much higher
position and role than the storm-god Adad (or Enlil),
originally followed the foremost deity.
Yes, even in the West Semitic creation myth, Anu and
Ea are the creators, while the storm-god, who is there called Marduk,
fights the great Tiamat. And we can also understand
how, subsequent to the time when Nippur's Enlil became “lord of the lands”,
that god came to take the place of Ea next to the most high god. Moreover, it
seems that conclusive proof of this position is to be found in the “Explanatory Lists of Gods”.
In
the most ancient (II R 59), Ilu (AN) is followed by Ea (and his consort), and
Enlil (and his consort). In the later and fuller lists, which were also written
in an early period, this order is maintained,
but Anu, and a consort Antu who was created by the force of analogy, take the place of Ilu.
In
consideration of all available data, it is reasonable to conjecture that this
Amorite deluge story, which preserves the names of the foremost original triad,
goes back to a time as early as 4000 BC.
![]() |